Viyanalı AraÅŸtırmacı Yeni Ahit’in 1.750 yıllık çevirisini buldu

Vatikan Kütüphanesi’nde yeni bir keÅŸif yapıldı. Avusturya Bilimler Akademisi’nden (ÖAW) OrtaçaÄŸ araÅŸtırmacısı Grigory Kessel, Yeni Ahit’in 1.750 yıllık bir çevirisinin küçük bir parçasını buldu. Bu parça, Matta Ä°ncili’nin neredeyse tamamını içeren 12. bölümden oluÅŸuyor. Kessel, el yazması parçalarındaki Suriyece çeviriyi ultraviyole fotoÄŸrafçılık sayesinde okuyabildi. Bu çeviri, Yunancadan yapılmış ve 6. yüzyılda yazılmıştı.

Bu buluÅŸ, Ä°ncillerin çok erken bir dönemine ışık tutuyor. ÖAW’ye göre, Suriyece çeviri, en eski Yunanca el yazmalarından en az bir yüzyıl önce yapılmıştı. Bu da Suriyece çevirinin, Hristiyanlığın ilk dönemlerindeki inanç ve uygulamalar hakkında bize daha fazla bilgi verebileceÄŸi anlamına geliyor. Ayrıca, Suriyece çeviri, Yunanca metnin kaybolmuÅŸ veya deÄŸiÅŸtirilmiÅŸ kısımlarını da içerebilir. Bu nedenle, Suriyece çeviri, Ä°ncillerin metin tarihi ve eleÅŸtirisi için çok önemli bir kaynak olarak kabul ediliyor.

Suriyece çevirinin dört el yazması olduÄŸu biliniyordu, ancak Kessel’in bulduÄŸu parça bunlardan farklıydı. Bu nedenle, bu parça beÅŸinci el yazması olarak kabul edilebilir.

Kessel’in bulduÄŸu el yazması parçası, aslında iki kez silinmiÅŸ ve yeniden yazılmış bir metnin altında gizliydi. Pergamen kağıdı OrtaçaÄŸ’da çölde nadir bulunuyordu, bu yüzden el yazmaları sık sık tekrar kullanılıyordu. Kessel, Suriyece metnin üzerine Yunanca ve Gürcüce metinler yazılmıştı. Ultraviyole fotoÄŸrafçılık sayesinde, Kessel alttaki Suriyece metni tekrar görünür hale getirebildi.

Bu keÅŸif, Vatikan Kütüphanesi’nde yapılan bir dizi araÅŸtırma projesinin bir parçasıydı. ÖAW’nin OrtaçaÄŸ AraÅŸtırmaları Enstitüsü Direktörü Claudia Rapp, bu tür buluÅŸların yapılabilmesi için çok geniÅŸ bir bilgi birikimi gerektiÄŸini söyledi. Rapp, “Bu durumda bile iki kez silinmiÅŸ bir metin söz konusu. Altındaki metini tanımak için çok eÄŸitimli bir göze ihtiyaç var” dedi.

Bu araÅŸtırma “New Testament Studies” dergisinde yayınlandı.